Перейти к содержимому

telc test 2024_10_26 (+CSS стиль для текста в таблице).

ÜBUNGSTEST~2ÜBUNGSTEST 1 ZERTIFIKAT DEUTSCH~

URL — «ÜBUNGSTEST 1 ZERTIFIKAT DEUTSCH»

Фиксированный блок при прокрутке


CSS стиль (правило) для того чтобы в таблице текст начинался сверху.

#❗CSS style for the table td {vertical-align: top; text-align: left;}

Hörverstehen Teil 1 (✔️❌)

✔️ 41.)
Die Sprecherin muss im Haushalt fast alles alleine machen.
fast <> 100% (почти)

Говорящей приходится делать практически (почти) все по хозяйству в одиночку.

❌ 42.)
Der Sprecher wäscht das Geschirr und die Wäsche.

Говорящий моет посуду и белье (стирает).
❌ 43.)
Die Sprecherin ist berufstätig und hat keine Zeit für die Hausarbeit.

Говорящей работает (есть работающий (трудоустроенный)) и не имеет времени для домашней работы.
✔️ 44.)
Der Sprecher teilt sich mit seiner Partnerin die Arbeit je nach Situation auf.
auf·teilen — делить, распределять, группировать, дробить, классифицировать,
teilt auf · teilte auf · hat aufgeteilt

Спикер делится работой со своим партнером в зависимости от ситуации.


❌ 45.)
Die Sprecherin ist froh, dass ihr Mann so viele Hausarbeiten übernimmt.

Говорящей рада, что ее муж берет на себя столько (много) домашних дел.

Hörverstehen, Teil 1
Wir beschäftigen uns heute mit der Frage „Gleichberechtigung im Haushalt“ und konfrontierten über 50 verheiratete Paare mit der Frage: „Wie teilen Sie sich die Arbeit im Haushalt?“ Hören Sie dazu einige Stellungnahmen:
Понимание на слух, часть 1
Сегодня мы занимаемся вопросом «равенства в домашнем хозяйстве» и поставили (сопоставили) перед более чем 50 супружескими парами вопрос: «Как вы распределяете (делите) работу в домашнем хозяйстве?» Послушайте несколько высказываний (точек зрения) по этому поводу:
41.
Na, eigentlich mach alles ich, ich bin zu Haus, daher koch ich, ich wasch ab, ich bügle, ich versorge das Kind, na ja mein Mann macht vielleicht den Abwasch und den Garten – für den ist er zuständig und einkaufen gehn wir beide.
41.
Ну вообще-то я все делаю, я дома, поэтому готовлю я, стираю, глажу, за ребенком присматриваю, ну мой муж может помыть посуду и заняться садом – он за это отвечает, и мы оба идем за покупками.
42.
Wo ich im Haushalt helfe, ach Gott kochen kochen tu immer ich, das macht mir großen Spaß. Dafür wäscht meine Frau eben ab ähm … Wäsche waschen mach ich nicht so gerne das macht sie, dafür geh ich immer gerne einkaufen und Garten, Blumengießen, dass ich ein bisschen aus dem Haus rauskomme.
eben — гладкий, ровный, плоский, равный

Где бы я ни помогал по дому, о Боже, я всегда готовлю, мне это очень нравится. Вот почему моя жена моет посуду, хм… Я не очень люблю стирать, она это делает, но мне всегда нравится ходить по магазинам и в сад, поливать цветы, чтобы я мог выйти из дома немного.

43.
Tja, bei uns ist das so, mein Mann ist voll berufstätig, ich bin zu Hause mit unseren zwei kleinen Kindern, 3 und 5 Jahre alt, tja, und dann schaut’s so aus, dass ich koche, abwasche, ähm, aufräumen, das muss auch ich machen, vor allem die Kinderzimmer schauen ja wirklich immer schrecklich aus.
Wäsche waschen mach auch ich, ebenso das Bügeln.
Das Einkaufen übernimmt er, putzen tu ich und im Sommer betreut er den Garten und gießt die Blumen, denn Gartenarbeit ist etwas, das kann ich nicht, das mag ich nicht.

Ну у нас так, муж работает полный рабочий день, я дома с двумя маленькими детьми 3 и 5 лет, и тогда это выглядит так, я готовлю, мою, хм, убираюсь, вот что мне приходится делать, я тоже так делаю, особенно детские комнаты всегда выглядят ужасно.

Белье стираю также я и также(в равной степени) глажу.

Он ходит (берет на себя) за покупками, я убираюсь, а летом он присматривает (заботиться) за садом и поливает цветы, потому что садоводством я заниматься не умею, мне это не нравится.
44.
Puh, wissen Sie, bei uns ist das eigentlich ganz unterschiedlich, das hängt von der Situation ab.
Meistens koche ich und gehe auch einkaufen, während meine Partnerin sich eher mit Aufräumen und Abwaschen beschäftigt.
Äh, die Wäsche, die teilen wir uns und, äh, Garten haben wir keinen, daher fällt das weg.

eigentlich — действительно, настоящий,
unterschiedlich — различный, разный, другой, иной
hängen — висеть, вешать,
hängt — hängte — hat gehängt
ab·hängen — снимать, снять, зависеть, класть, накрывать, оставить позади,
hängt ab· — hängte ab — hat abgehängt

beschäftigen — заниматься
beschäftigt · beschäftigte  · hat beschäftigt
beschäftigt · beschäftigte · hat beschäftigt
44.
Уф, знаете, у нас вообще-то все по-другому, зависит от ситуации.
Большую часть времени я готовлю и хожу по магазинам, в то время как мой партнер заниматься уборкой (убирается) и моет посуду.
Ах, стирку, делимся мы и, сада мы не имеем, так что в этом больше нет необходимости.











45.
Also mein Mann, der ist ziemlich faul, der macht überhaupt nur, was ihm Spaß macht.
Einkaufen geht er ja – aber er hält sich nicht an die Liste, die ich ihm aufschreibe, er kauft immer irgendwas, meistens zu teure Sachen.

Ab und zu kocht er, aber das Abwaschen überlässt er mir, na, aufräumen tut er sowieso nicht, die Wäsche schmeißt er einfach ins Eck, das ist meine Sache, von Putzen kann keine Rede sein, also und um den Garten kümmert sich bei uns eigentlich überhaupt keiner – der verwildert.

eigentlich — действительно, настоящий,
überhaupt — вообще
verwildern — одичать, выродиться, вырождаться, глохнуть, дичать, зарастать, зарасти.
verwildert · verwilderte · ist verwildert
45.
Ну, мой муж, он довольно ленивый, он делает просто (вообще) только то, что ему нравится.
Он ходит за покупками, но не придерживается списка, который я ему записываю, он всегда что-то покупает, обычно слишком дорогие вещи.
Он время от времени готовит, но стирку оставляет на меня, ну он все равно не убирает, просто бросает белье в угол, это моя работа (дело, вещь), об уборке не может быть и речи, ну а о саде вообще никто не заботится — он одичает.





b37b03


✔️ 46.) Der Sportverein plant eine große Feier.


der Verein, -e

46.) Спортивный клуб (Ассоциация) планирует большой праздник.

организация, объединение, союз, Клуб, Союз, корпора́ция, о́бщество, общество, объедине́ние, группа
große Feier = großen Programm.
✔️❌47.) Der Journalist unterhält sich mit einer Vertreterin des Sportvereins.

unterhält sich — беседует, разговаривает. Это возвратный глагол «sich unterhalten».

unte + er hält (Präsens)
ich halt(e)
du hältst
47.) Журналист разговаривает с представительницей спортивного клуба.






❌48.) Viele Papiere aus den Anfängen des Vereins sind im Krieg verloren gegangen.


gehen
geht · ging · ist gegangen



aus·gehen 
geht aus · ging aus · ist aus gegangen





der Anfang, Anfänge
den Anfänge + n

da sogar noch Papiere aus den ersten Vereinsjahren vor…?

liegen vor означает «находятся в наличии»)
Ja, so ist es.

Unglaublich, dass trotz der zwei Kriege in diesem Jahrhundert solche Papiere und Unterlagen noch vorhanden sind.
48.) Многие документы первых (начинать) дней существования клуба были потеряны во время войны.

идти, уходить, пойти, ходить, отправляться, уйти, отправиться, переходить, годиться, двигаться, перейти, проходить, сойти, быть возможным, входить, действовать, зайти, заходить, отойти, отходить

выходить, исходить, кончиться, погаснуть, гаснуть, иссякать, выйти, завершаться, завершиться, идти на вечеринку, израсходоваться, потухнуть, развлечься, расходоваться, заканчиваться, угасать

начало, нача́ло, старт
дательный падеж множественного









sind verloren gegangen
sind gegangen

verloren
— были утеряны.
— форма глагола gehen (ходить, уходить) в Perfekt для событий в прошлом.
— утеряны, потеряны.
❌49.) Der Verein veröffentlicht jedes Jahr eine Festzeitung.

zum 100 Geburtstag (к столетию а не каждый год)
49.) Ассоциация ежегодно издает (публикует) фестивальную газету.

✔️❌50.) Der Verein hatte von Anfang an auch Frauen als Mitglieder.50.) С самого начала в клубе также были членами (член, учасник) женщины.
✔️❌51.) Heute gibt es im Verein mehr Frauen als Männer.51.) Сегодня в клубе больше женщин, чем мужчин.
✔️❌52.) Im Verein kann man Sport im Freien und in der Halle treiben.

Im Verein — в клубе. Предлог im — это сочетание in (в) и артикля dem (дательный падеж для мужского рода).
kann man — можно (буквально: «можно человеку»). Структура используется для выражения возможности.
Sport treiben — заниматься спортом. Глагол treiben часто употребляется для спортивной активности.
im Freien — на улице, на свежем воздухе.
но freien  — свататься.
freit · freite · hat gefreit 
und in der Halle — и в зале. In der — предлог in с дательным падежом для женского рода (Halle).
52.) В клубе можно заниматься спортом на свежем воздухе и в помещении.














✔️❌53.) Die Mitglieder müssen die Kosten für ihren Verein alleine tragen.

das Glied
Glied(e)s · Glieder
53.) Члены клуба должны нести расходы только за свой клуб.

 член, конечность, звено, звено́, коне́чность, мужской половой член, суста́в, фала́нга, шере́нга,
✔️❌54.) Der Sportverein bietet auch Schwimmkurse an.
Спортивный клуб также предлагает курсы плавания.
✔️❌55.) Einige Leute, die im Verein ausgebildet wurden, arbeiten dort heute als Lehrer.
Некоторые из тех, кто прошел обучение в ассоциации, теперь работают там преподавателями.
J.:Дж.:
Der Turn- und Sportverein Neustadt wird in diesem Jahr 100 Jahre alt und feiert diesen Geburtstag mit einem großen Programm.
Гимнастическому и спортивному клубу Нойштадта в этом году исполняется 100 лет, и он отмечает этот день рождения большой программой.
Ich begrüße dazu heute hier im Studio eine Vertreterin des Turn- und Sportvereins Neustadt, Frau Seiffert. Я хотел бы приветствовать сегодня в студии представительницу гимнастического и спортивного клуба Нойштадта г-жу Зайферт.
Guten Tag! Добрый день!
S.: С.:
Guten Tag! Добрый день!
J.: Дж.:
Frau Seiffert, welche Aufgaben haben Sie denn im Verein? Г-жа Зайферт, какие задачи у вас в клубе?
S.: С.:
Ja, also ich führe bei allen ~1 Sitzungen~ Protokoll.
Да, я веду протоколы на всех ~1 собраниях (заседаниях) ~.
Ich schreibe also alles auf, worüber diskutiert wird und was beschlossen wird.

auf·schreiben
schreibt auf · schrieb auf · hat auf geschrieben
Поэтому я записываю все, что обсуждается и что решено.

записывать, брать на заметку, занести, заносить, записать, записать себе, записывать себе, зарегистрировать, написать,
Schriftführerin heißt das.Это называется секретарь (женского рода).
J.: Дж.:
Aha. Ага.
Vielleicht liegen Ihnen als Schriftführerin da sogar noch Papiere aus den ersten Vereinsjahren vor…?

liegen vor означает «находятся в наличии»)
У вас, как у секретаря, возможно, есть даже бумаги первых лет существования клуба…?

S.: С.:
Ja, so ist es. Да, это.
Unsere Kollegen früher waren nämlich äußerst sorgfältig. Наши коллеги в прошлом были крайне осторожны.
So konnten wir in unserer Festzeitung zum 100 Geburtstag das Programm von der ersten Hauptversammlung des Vereins veröffentlichen.Таким образом, мы смогли в нашей юбилейной (праздничая) газете к 100-летию опубликовать программу первого общего собрания клуба.
Das macht sich sehr nett. Это очень приятно.
J.: Дж.:
Unglaublich, dass trotz der zwei Kriege in diesem Jahrhundert solche Papiere und Unterlagen noch vorhanden sind.Невероятно, что, несмотря на две войны в этом столетии, такие бумаги и документы все еще существуют (в наличии).
Also, ich nehme mal an, als Ihr Verein vor 100 Jahren gegründet wurde, war Sport doch sicher nur eine Sache für Männer? Я так понимаю, когда 100 лет назад был основан ваш клуб, спорт был только мужским занятием?
S.: С.:
Ja, klar. Да, конечно.
Am Anfang war Sport reine Männersache. Изначально спорт был чисто мужским делом.
Es hat 16 Jahre gedauert, bis bei uns die ersten Frauen dazukamen. Прошло 16 лет, прежде чем к нам присоединились первые женщины.
Das war ein echter Fortschritt für die Zeit damals, Anfang des 20. Это был настоящий прогресс для того времени, в начале 20-го века.
Jahrhunderts. век.
J.: Дж.:
Ja, das kann man sich gut vorstellen. Да, вы вполне можете это себе представить.
Wie viele Frauen haben Sie denn heute im Verein im Vergleich zu Männern? Сколько женщин у вас сегодня в клубе по сравнению с мужчинами?
S.: С.:
Ja, also heute sind es ziemlich viele. Да, их сегодня довольно много.
Über 50 Prozent der Mitglieder sind Frauen, d. Более 50 процентов членов составляют женщины, т.е.
h. час
mehr als 1000 der insgesamt 2000 Mitglieder. более 1000 из 2000 членов.
J.: Дж.:
Ihr Verein hat ja hier in Neustadt eine schöne Anlage mit Sportplätzen im Freien und einer großen Halle. У вашего клуба есть прекрасное здание здесь, в Нойштадте, со спортивными площадками на открытом воздухе и большим залом.
Wer finanziert denn das eigentlich alles? Кто на самом деле все это финансирует?
S.: С.:
Ja, also 50 Prozent des Geldes, das wir brauchen, bekommen wir durch unsere Mitglieder, in Form von Mitgliedsbeiträgen, den Rest bekommen wir von der Stadt und vom Deutschen Sportbund dazu. Да, мы получаем 50 процентов необходимых нам денег от наших членов в виде членских взносов, а остальную часть мы получаем от города и Немецкой спортивной ассоциации.
J.: Wenn man sich Ihr Angebot ansieht, dann staunt man. Дж.: Когда смотришь на свое предложение, поражаешься.
Da gibt es alles, was zur Zeit gefragt ist: von Aerobic über sportliches Gehen bis hin zu Mutter-Kind-Gymnastik. Здесь есть все, что сейчас востребовано: от аэробики до спортивной ходьбы и гимнастики для мамы и ребенка.
S.: С.:
Ja, das stimmt. Да, это так.
Im Grunde genommen bieten wir fast jede Sportart an, außer Schwimmen. В основном мы предлагаем практически все виды спорта, кроме плавания.
Es gibt im Nachbarort ein großes Schwimmbad mit einem Extra-Schwimmverein. В соседнем городе есть большой бассейн с дополнительным плавательным клубом.
Also, da wäre es Unsinn, wenn wir eine eigene Abteilung für Schwimmen aufmachen würden. Так что было бы нонсенсом, если бы мы открыли собственное отделение плавания.
J.: Дж.:
Woher kommen denn Ihre Trainer und die Lehrer für alle diese vielen Sportarten? Откуда берутся ваши тренеры и преподаватели по всем этим видам спорта?
S.: С.:
Ja, also die meisten kommen aus dem Verein selber. Да, большинство из них выходцы из самого клуба.
Wir bilden ja viele Leute aus, die später Sport studieren oder Leistungssport machen. Мы тренируем множество людей, которые позже занимаются спортом или занимаются соревновательными видами спорта.
Diese Leute bitten wir oft, im eigenen Verein zu unterrichten. Мы часто просим этих людей преподавать в нашем клубе.
J.: Дж.:
Ja, klar – so bleiben Ihnen die Talente praktisch erhalten. Да, конечно – так вы практически сохраните свои таланты.
Frau Seiffert, ich bedanke mich für Ihren Besuch hier in unserem Studio und wünsche Ihrem Verein auch für die nächsten 100 Jahre alles Gute. Госпожа Зайферт, я хотел бы поблагодарить вас за посещение нашей студии и пожелать вашему клубу всего наилучшего на следующие 100 лет.
S.: С.:
Danke. Спасибо.


Der Journalist unterhält sich mit einer Vertreterin des Sportvereins.

Перевод: Журналист беседует с представительницей спортивного клуба.

Объяснение:

  • Der Journalist — журналист (мужской род).
  • unterhält sich — беседует, разговаривает. Это возвратный глагол «sich unterhalten».
  • mit — предлог «с», указывает на того, с кем ведётся беседа (требует дательного падежа).
  • einer Vertreterin — представительница (женский род, дательный падеж).
  • des Sportvereins — спортивного клуба. Родительный падеж показывает принадлежность.

Таким образом, предложение описывает, что журналист ведёт беседу с женщиной, представляющей спортивный клуб.

Предложение:

Im Verein kann man Sport im Freien und in der Halle treiben.

Перевод: В клубе можно заниматься спортом на улице и в зале.

Объяснение:

  • Im Verein — в клубе. Предлог im — это сочетание in (в) и артикля dem (дательный падеж для мужского рода).
  • kann man — можно (буквально: «можно человеку»). Структура используется для выражения возможности.
  • Sport treiben — заниматься спортом. Глагол treiben часто употребляется для спортивной активности.
  • im Freien — на улице, на свежем воздухе.
  • und in der Halle — и в зале. In der — предлог in с дательным падежом для женского рода (Halle).

Фраза сообщает, что клуб предоставляет возможность заниматься спортом как на открытом воздухе, так и в крытом помещении.

Предложение:

Viele Papiere aus den Anfängen des Vereins sind im Krieg verloren gegangen.

Перевод: Многие документы из первых лет существования клуба были утеряны во время войны.

Объяснение:

  • Viele Papiere — многие документы.
  • aus den Anfängen des Vereins — из первых лет существования клуба.
    • aus — из (указывает на происхождение или источник).
    • den Anfängen — дательный падеж множественного числа от слова Anfang (начало).
    • des Vereins — родительный падеж единственного числа, показывает принадлежность клуба (Verein).
  • sind verloren gegangen — были утеряны.
    • sind gegangen — форма глагола gehen (ходить, уходить) в Perfekt для событий в прошлом.
    • verloren — утеряны, потеряны.
  • im Krieg — во время войны (im — предлог in + dem, дательный падеж).

Предложение описывает историческую утрату документов клуба из-за войны.

Предложение:

«den Anfängen» -разве это дательный ?

Да, вы абсолютно правы, «den Anfängen» — это действительно дательный падеж (Dativ). Давайте разберём подробнее:

  1. Anfänge — это множественное число от слова der Anfang (начало).
  2. В дательном падеже множественного числа у существительных всегда добавляется артикль den, а также иногда окончание -n к существительному, если его форма позволяет (например, die Kinder → den Kindern).

Итак, «aus den Anfängen» правильно согласуется, потому что:

  • Предлог «aus» всегда требует дательного падежа.
  • Слово «Anfänge» стоит в дательном множественном числе.

Предложение:

Vielleicht liegen Ihnen als Schriftführerin da sogar noch Papiere aus den ersten Vereinsjahren vor… ?

Перевод: Возможно, у вас как у секретаря даже есть ещё документы из первых лет существования клуба…

Объяснение:

  • Vielleicht — возможно, может быть.
  • liegen Ihnen vor — находятся у вас, имеются в вашем распоряжении.
    • liegen — лежать, находиться.
    • Ihnen — дательный падеж от Sie (вежливое обращение «вы»).
    • vorliegen — быть в наличии, быть представленным.
  • als Schriftführerin — как у секретаря (женский род).
    • als — как, в качестве.
    • Schriftführerin — секретарь, ответственная за документацию (женская форма от Schriftführer).
  • da sogar noch — здесь даже ещё. Подчёркивает неожиданность или особенность ситуации.
  • Papiere aus den ersten Vereinsjahren — документы из первых лет существования клуба.

Эта фраза — вопрос, в котором предполагается, что у собеседницы, возможно, сохранились старые документы, связанные с историей клуба.

Предложение:

sorgfältig

sorgfältig — переводится как тщательный, аккуратный, добросовестный или внимательный (в зависимости от контекста).

Примеры использования:

  1. Er arbeitet sehr sorgfältig.
    — Он работает очень тщательно.
  2. Die Unterlagen müssen sorgfältig geprüft werden.
    — Документы должны быть тщательно проверены.
  3. Bitte gehe sorgfältig mit diesem Buch um.
    — Пожалуйста, обращайся с этой книгой аккуратно.

Это слово характеризует действия, выполненные с вниманием к деталям и ответственностью.

Предложение:

Unsere Kollegen früher waren nämlich äußerst sorgfältig.

Перевод: Наши коллеги раньше были чрезвычайно тщательными.

Объяснение:

  • Unsere Kollegen — наши коллеги.
    • unsere — наш (женский или мужской род во множественном числе).
    • Kollegen — коллеги, во множественном числе.
  • früher — раньше, в прошлом.
  • waren — форма глагола sein (быть) в прошедшем времени (Präteritum).
  • nämlichа именно (ведь, ибо), то есть, подчеркивает важность или уточнение.
  • äußerst — чрезвычайно, крайне (усилительная частица).
  • sorgfältig — тщательный, внимательный.

Это предложение говорит о том, что коллеги в прошлом были очень внимательными и ответственными в своей работе.

Предложение:

So konnten wir in unserer Festzeitung zum 100. Geburtstag das Programm von der ersten Hauptversammlung des Vereins veröffentlichen

Перевод: Так мы смогли в нашем праздничном журнале к 100-летию опубликовать программу первого общего собрания клуба.

Объяснение:

  • So — так, таким образом.
  • konnten wir — мы смогли. Глагол können в прошедшем времени (Präteritum), означает способность или возможность.
  • in unserer Festzeitung — в нашем праздничном журнале.
    • unserer — наш (женский род в дательном падеже).
    • Festzeitung — праздничный журнал.
  • zum 100. Geburtstag — к 100-летнему юбилею.
    • zum — предлог zu с артиклем в дательном падеже (100-й день рождения).
  • das Programm von der ersten Hauptversammlung des Vereins — программу первого общего собрания клуба.
    • Programm — программа.
    • von der ersten Hauptversammlung — первого общего собрания.
    • des Vereins — клуба (родительный падеж, показывает принадлежность).

Предложение говорит о том, что, благодаря тщательной работе коллег, в журнале, посвящённом 100-летнему юбилею, была опубликована важная историческая информация — программа первого собрания клуба.

Предложение:

So konnten wir in unserer Festzeitung zum 100. Geburtstag das Programm von der ersten Hauptversammlung des Vereins veröffentlichen.

Перевод: Так мы смогли в нашем праздничном журнале к 100-летию опубликовать программу первого общего собрания клуба.

Объяснение:

  • So — так, таким образом. Указывает на причину или способ достижения цели.
  • konnten wir — мы смогли. Глагол können в прошедшем времени (Präteritum), означающий возможность или способность.
  • in unserer Festzeitung — в нашем праздничном журнале.
    • unserer — наш (женский род в дательном падеже).
    • Festzeitung — праздничный журнал, выпуск, издание.
  • zum 100. Geburtstag — к 100-летнему юбилею.
    • zum — предлог zu с артиклем в дательном падеже (указывает на событие, к которому приурочено действие).
  • das Programm von der ersten Hauptversammlung des Vereins — программу первого общего собрания клуба.
    • von der ersten Hauptversammlung — первого общего собрания (в дательном падеже указывает на принадлежность или происхождение).
    • des Vereins — клуба (родительный падеж для выражения принадлежности).

Предложение описывает, как благодаря действиям, приведшим к этой публикации, удалось представить важный исторический момент в издании, приуроченном к юбилею клуба.

Предложение:

куда ты дел слов «veröffentlichen» ?

Прошу прощения за недоразумение! Я действительно не упомянул слово «veröffentlichen» в предыдущем объяснении.

«veröffentlichen» — это глагол, который переводится как «опубликовать».

В данном контексте:

  • veröffentlichenопубликовать, это действие, которое было выполнено.
    • Глагол стоит в инфинитиве, так как он идет после модального глагола konnten (мы смогли).

Обновленный перевод:
Так мы смогли в нашем праздничном журнале к 100-летию опубликовать программу первого общего собрания клуба.

Спасибо за замечание! Если возникнут дополнительные вопросы, с радостью объясню.

Предложение:

Unglaublich, dass trotz der zwei Kriege in diesem Jahrhundert solche Papiere und Unterlagen noch vorhanden sind.

2/2

Перевод: Невероятно, что несмотря на две войны в этом столетии такие документы и бумаги всё ещё сохранились.

Объяснение:

  • Unglaublich — невероятно.
  • dass — что (союз, вводит придаточное предложение).
  • trotz der zwei Kriege — несмотря на две войны.
    • trotz — предлог, требующий родительного падежа (Genitiv).
    • der zwei Kriege — двух войн (множественное число, родительный падеж).
  • in diesem Jahrhundert — в этом столетии.
    • in diesem — предлог in с дательным падежом (Dativ).
    • Jahrhundert — столетие.
  • solche Papiere und Unterlagen — такие бумаги и документы.
    • solche — такие, подобные.
    • Papiere und Unterlagen — слова с близким значением, обозначающие разные виды письменных документов.
  • noch vorhanden sind — всё ещё существуют, сохранились.
    • noch — ещё.
    • vorhanden sind — есть в наличии, существуют.

Предложение выражает удивление тем, что некоторые документы сохранились, несмотря на сложные исторические события.

Предложение:

Also, ich nehme mal an, als Ihr Verein vor 100 Jahren gegründet wurde, war Sport doch sicher nur eine Sache für Männer?

Перевод: Итак, я полагаю, что когда ваш клуб был основан 100 лет назад, спорт, наверное, был делом исключительно для мужчин?

Объяснение:

  • Also — итак, таким образом, вводное слово, указывающее на размышление или вывод.
  • ich nehme mal an — я предполагаю, думаю.
    • nehmen an — предполагать, считать.
    • mal — разговорная частица, придающая предложению неформальный оттенок.
  • als Ihr Verein vor 100 Jahren gegründet wurde — когда ваш клуб был основан 100 лет назад.
    • als — когда (временной союз).
    • Ihr Verein — ваш клуб (вежливое обращение).
    • vor 100 Jahren — 100 лет назад.
    • gegründet wurde — был основан (Passiv в Präteritum).
  • war Sport doch sicher nur eine Sache für Männer — спорт, наверное, был делом исключительно для мужчин.
    • war — был (глагол sein в Präteritum).
    • doch sicher — наверное, ведь наверняка (уточнение или предположение).
    • nur eine Sache für Männer — только делом для мужчин.

Предложение предполагает, что в те времена спорт был исключительно мужским занятием, отражая исторические реалии.

Предложение:

Das war ein echter Fortschritt für die Zeit damals, Anfang des 20 Jahrhunderts.

Перевод: Это был настоящий прогресс для того времени, начала 20-го века.

Объяснение:

  • Das war — это было.
    • war — прошедшая форма глагола sein (быть).
  • ein echter Fortschritt — настоящий прогресс.
    • ein echter — настоящий, значительный.
    • Fortschritt — прогресс, развитие.
  • für die Zeit damals — для того времени.
    • für — для (указывает на предназначение или соответствие).
    • die Zeit damals — то время (буквально: «времена тогдашние»).
  • Anfang des 20. Jahrhunderts — начало 20-го века.
    • Anfang — начало.
    • des 20. Jahrhunderts — 20-го века (родительный падеж для обозначения периода).

Это предложение подчёркивает, что упомянутое событие или достижение было значимым шагом вперёд для общества начала 20-го века.

Предложение:

Ja, das kann man sich gut vorstellen.

Перевод: Да, это легко себе представить.

Объяснение:

  • Ja — да.
  • das kann man sich gut vorstellen — это можно легко представить.
    • das — это.
    • kann man — можно (буквально: «человек может»).
    • sich vorstellen — представить себе (возвратный глагол).
    • gut — хорошо, легко, без труда.

Фраза выражает согласие с тем, что описанная ситуация кажется правдоподобной или понятной.

Предложение:

Wie viele Frauen haben Sie denn heute im Verein im Vergleich zu Männern?

Перевод: Сколько женщин у вас сегодня в клубе по сравнению с мужчинами?

Объяснение:

  • Wie viele Frauen — сколько женщин.
    • Wie viele — вопросительное слово, означающее «сколько».
    • Frauen — женщины, множественное число.
  • haben Sie denn heute — у вас есть сегодня.
    • haben Sie — у вас есть (вежливая форма).
    • denn — частица, добавляющая разговорный оттенок и лёгкое любопытство.
    • heute — сегодня.
  • im Verein — в клубе.
    • im — предлог in + дательный падеж dem (в клубе).
  • im Vergleich zu Männern — по сравнению с мужчинами.
    • im Vergleich — в сравнении, сравнительно.
    • zu Männern — с мужчинами, дательный падеж множественного числа.

Этот вопрос интересуется текущим соотношением женщин и мужчин в клубе.

Предложение:

Ja, also heute sind es ziemlich viele. Über 50 Prozent der Mitglieder sind Frauen, d. h. mehr als 1000 der insgesamt 2000 Mitglieder.

Перевод: Да, сегодня их довольно много. Более 50 процентов членов — женщины, то есть более 1000 из общего числа 2000 членов.

Объяснение:

  • Ja, also heute sind es ziemlich viele — Да, сегодня их довольно много.
    • Ja, also — Да, ну или Так. Частица also вводит ответ.
    • heute — сегодня.
    • sind es ziemlich viele — их довольно много (ziemlich — довольно, достаточно).
  • Über 50 Prozent der Mitglieder sind Frauen — Более 50 процентов членов — женщины.
    • über — более, свыше.
    • 50 Prozent der Mitglieder — 50 процентов членов (Mitglieder — члены, участники клуба).
    • sind Frauen — это женщины.
  • d. h. mehr als 1000 der insgesamt 2000 Mitglieder — то есть более 1000 из общего числа 2000 членов.
    • d. h. — сокращение от das heißt (то есть).
    • mehr als 1000 — более 1000.
    • der insgesamt 2000 Mitglieder — из общего числа 2000 членов (insgesamt — в целом, всего).

Предложение подчеркивает, что женщины составляют значительную часть членов клуба и даже превышают половину.

Предложение:

Ihr Verein hat ja hier in Neustadt eine schöne Anlage mit Sportplätzen im Freien und einer großen Halle.

Перевод: У вашего клуба здесь, в Нойштадте, есть прекрасный комплекс со спортивными площадками на свежем воздухе и большим залом.

Объяснение:

  • Ihr Verein — ваш клуб (вежливое обращение).
  • hat ja — ведь имеет.
    • ja — частица, которая подчёркивает известный факт или выражает уверенность.
  • hier in Neustadt — здесь, в Нойштадте.
    • hier — здесь.
    • in Neustadt — в Нойштадте (название города).
  • eine schöne Anlage — прекрасный комплекс.
    • eine schöne — красивая, прекрасная (женский род).
    • Anlage — комплекс, объект (например, спортивный или инфраструктурный).
  • mit Sportplätzen im Freien — со спортивными площадками на свежем воздухе.
    • mit — с, предлог, требующий дательного падежа.
    • Sportplätzen — спортивными площадками (множественное число, Dativ).
    • im Freien — на свежем воздухе, на улице.
  • und einer großen Halle — и большим залом.
    • einer großen — большой (женский род в дательном падеже).
    • Halle — зал.

Фраза описывает инфраструктуру клуба, подчёркивая наличие как открытых, так и крытых спортивных площадок.

Предложение:

Wer finanziert denn das eigentlich alles?

Перевод: А кто, собственно, всё это финансирует?

Объяснение:

  • Wer — кто.
  • finanziert — финансирует (глагол в форме настоящего времени, 3-е лицо единственного числа).
  • denn — же, собственно. Частица добавляет элемент любопытства или уточнения в вопросе.
  • das eigentlich alles — всё это, собственно.
    • das alles — всё это.
    • eigentlich — собственно, вообще-то, подчёркивает интерес к деталям.

Вопрос интересуется источником финансирования всех объектов и инфраструктуры клуба.

Предложение:

Ja, also 50 Prozent des Geldes, das wir brauchen, bekommen wir durch unsere Mitglieder, in Form von Mitgliedsbeiträgen, den Rest bekommen wir von der Stadt und vom Deutschen Sportbund dazu.

Перевод: Да, ну, 50 процентов денег, которые нам нужны, мы получаем от наших членов в форме членских взносов, остальное мы получаем от города и от Немецкого спортивного союза.

Объяснение:

  • Ja, also — Да, ну. Вводное выражение, придаёт неформальный тон.
  • 50 Prozent des Geldes, das wir brauchen — 50 процентов денег, которые нам нужны.
    • 50 Prozent — 50 процентов.
    • des Geldes — денег (родительный падеж для обозначения части чего-то).
    • das wir brauchen — которые нам нужны (brauchen — нуждаться в чём-то).
  • bekommen wir durch unsere Mitglieder — мы получаем от наших членов.
    • bekommen — получаем.
    • durch unsere Mitglieder — через наших членов (Mitglieder — члены клуба).
  • in Form von Mitgliedsbeiträgen — в форме членских взносов.
    • in Form von — в форме чего-то.
    • Mitgliedsbeiträgen — членские взносы.
  • den Rest bekommen wir von der Stadt und vom Deutschen Sportbund dazu — остальное мы получаем от города и от Немецкого спортивного союза.
    • den Rest — остальное.
    • von der Stadt — от города.
    • vom Deutschen Sportbund — от Немецкого спортивного союза (vom = von dem).
    • dazu — в дополнение, вдобавок.

Фраза описывает, что финансирование клуба делится между членскими взносами, городской поддержкой и помощью от спортивного союза.

Предложение:

Ich bekomme das Geld und das Buch dazu.

Перевод: Я получаю деньги и книгу в придачу.

Объяснение:

  • Ich bekomme — я получаю.
    • bekomme — глагол bekommen (получать) в настоящем времени.
  • das Geld — деньги (в винительном падеже).
  • und das Buch dazu — и книгу в придачу.
    • das Buch — книгу (винительный падеж).
    • dazu — в придачу, вдобавок (указывает на то, что что-то ещё даётся вместе с чем-то).

Это предложение описывает ситуацию, когда человек получает не только деньги, но и книгу как дополнительный предмет или бонус.

Предложение:

Wenn man sich Ihr Angebot ansieht, dann staunt man.

Перевод: Если посмотреть на ваше предложение, то можно удивиться.

Объяснение:

  • Wenn man sich Ihr Angebot ansieht — если посмотреть на ваше предложение.
    • Wenn — если.
    • man sich ansieht — смотреть (себе что-то), возвратный глагол anssehen в форме 3-го лица единственного числа.
    • Ihr Angebot — ваше предложение (формальное обращение).
  • dann staunt man — то можно удивиться.
    • dann — тогда, в таком случае.
    • staunt man — человек удивляется (глагол staunen в 3-м лице единственного числа).

Фраза выражает удивление от того, что предложение настолько впечатляющее или необычное.

Предложение:

Da gibt es alles, was zur Zeit gefragt ist: von Aerobic über sportliches Gehen bis hin zu Mutter-Kind-Gymnastik.

Перевод: Там есть всё, что сейчас востребовано: от аэробики до спортивной ходьбы и до гимнастики для мам с детьми.

Объяснение:

  • Da gibt es alles — Там есть всё.
    • Da — там, здесь.
    • gibt es — есть (глагол geben в 3-м лице единственного числа в настоящем времени).
    • alles — всё, что-либо.
  • was zur Zeit gefragt ist — что сейчас востребовано.
    • was — что (относительное местоимение).
    • zur Zeit — в настоящее время, сейчас.
    • gefragt ist — востребовано, в спросе (глагол fragen в пассивной форме).
  • von Aerobic über sportliches Gehen bis hin zu Mutter-Kind-Gymnastik — от аэробики через спортивную ходьбу до гимнастики для мам с детьми.
    • von… über… bis hin zu — структура, означающая диапазон, от… через… до.
    • Aerobic — аэробика.
    • sportliches Gehen — спортивная ходьба.
    • Mutter-Kind-Gymnastik — гимнастика для мам с детьми.

Это предложение описывает широкий выбор предложений, которые клуб предоставляет своим членам, охватывая разнообразные виды физической активности.

Предложение:

Im Grunde genommen bieten wir fast jede Sportart an, außer Schwimmen.

Перевод: В принципе, мы предлагаем почти все виды спорта, кроме плавания.

Объяснение:

  • Im Grunde genommen — в принципе, по сути.
    • Im Grunde — в основе, в сущности.
    • genommen — часть выражения nehmen (взять) в форме прошедшего времени, но в данном контексте используется как часть фразы.
  • bieten wir — мы предлагаем (глагол bieten в 1-м лице множественного числа).
  • fast jede Sportart an — почти все виды спорта.
    • fast — почти.
    • jede Sportart — каждый вид спорта.
    • anbieten — предлагать, в данном контексте используется с разделением an.
  • außer Schwimmen — кроме плавания.
    • außer — кроме, за исключением.
    • Schwimmen — плавание (в данном контексте существительное, обозначающее вид спорта).

Это предложение подчеркивает, что клуб предоставляет разнообразные спортивные услуги, но плавание не входит в их программу.

Предложение:

Es gibt im Nachbarort ein großes Schwimmbad mit einem Extra-Schwimmverein.

Перевод: В соседнем городе есть большой бассейн с отдельным плавательным клубом.

Объяснение:

  • Es gibt — есть, существует.
    • Es gibt — выражение, означающее наличие чего-либо.
  • im Nachbarort — в соседнем городе.
    • im — предлог in с артиклем в дательном падеже.
    • Nachbarort — соседний город, поселок.
  • ein großes Schwimmbad — большой бассейн.
    • ein großes — большой (средний род, винительный падеж).
    • Schwimmbad — бассейн.
  • mit einem Extra-Schwimmverein — с отдельным плавательным клубом.
    • mit — с (предлог, требующий дательного падежа).
    • einem Extra-Schwimmverein — отдельным плавательным клубом (в дательном падеже).
      • Extra — особый, дополнительный.
      • Schwimmverein — плавательный клуб.

Это предложение объясняет, что плавание не предлагается в клубе, но доступно в соседнем городе, где есть специальный плавательный клуб.

Предложение:

Also, da wäre es Unsinn, wenn wir eine eigene Abteilung für Schwimmen aufmachen würden.

Перевод: Так что было бы нелепо, если бы мы открыли собственное отделение для плавания.

Объяснение:

  • Also — так что, следовательно, вводное слово, указывающее на вывод.
  • da wäre es Unsinn — там было бы нелепо.
    • da — там.
    • wäre — форма глагола sein в сослагательном наклонении (Konjunktiv II), используется для выражения гипотетической ситуации.
    • es Unsinn — это нелепо, абсурдно.
  • wenn wir eine eigene Abteilung für Schwimmen aufmachen würden — если бы мы открыли собственное отделение для плавания.
    • wenn — если.
    • wir — мы.
    • eine eigene Abteilung — собственное отделение.
    • für Schwimmen — для плавания.
    • aufmachen würden — открыли бы (глагол aufmachen — открывать, в бытительном наклонении).

Предложение выражает мысль, что создание отдельного подразделения для плавания в клубе было бы нерационально, учитывая наличие соответствующего учреждения в соседнем городе.

Предложение:

Ja, klar – so bleiben Ihnen die Talente praktisch erhalten.

Перевод: Да, конечно — так таланты остаются у вас.

Объяснение:

  • Ja, klar — Да, конечно.
    • klar — понятно, конечно (выражение согласия).
  • so bleiben Ihnen die Talente praktisch erhalten — так таланты остаются у вас.
    • so — так, таким образом.
    • bleiben — остаются (глагол в настоящем времени).
    • Ihnen — вам (вежливая форма обращения в дательном падеже).
    • die Talente — таланты (винительный падеж).
    • praktisch erhalten — фактически остаются, сохраняются.

Это предложение подчеркивает, что благодаря такому подходу, таланты не теряются и остаются в клубе, даже если плавание не является частью его программы.

Предложение:

Woher kommen denn Ihre Trainer und die Lehrer für alle diese vielen Sportarten?

Перевод: Откуда же берутся ваши тренеры и преподаватели для всех этих многочисленных видов спорта?

Объяснение:

  • Woher kommen denn — Откуда же приходят (берутся).
    • Woher — откуда.
    • kommen — приходить, происходить.
    • denn — частица, которая придаёт вопросу оттенок интереса или удивления.
  • Ihre Trainer und die Lehrer — ваши тренеры и преподаватели.
    • Ihre — ваши (вежливая форма обращения).
    • Trainer — тренеры.
    • die Lehrer — преподаватели.
  • für alle diese vielen Sportarten — для всех этих многочисленных видов спорта.
    • für — для.
    • alle diese vielen — все эти многочисленные.
    • Sportarten — виды спорта.

Этот вопрос интересуется источниками кадров — как клуб обеспечивает преподавателей и тренеров для столь разнообразных спортивных направлений.

Предложение:

Ja, also die meisten kommen aus dem Verein selber.

Перевод: Да, ну, большинство из них приходят из самого клуба.

Объяснение:

  • Ja, also — Да, ну. Вводное выражение, добавляющее неформальность.
  • die meisten — большинство.
    • Указывает на основную часть группы.
  • kommen aus dem Verein selber — приходят из самого клуба.
    • kommen — приходят, происходят.
    • aus dem Verein — из клуба (предлог aus с дательным падежом).
    • selber — сам, собственный.

Фраза подчёркивает, что основная часть тренеров и преподавателей — это члены клуба, которые, возможно, выросли в нём или имеют с ним тесные связи.

Предложение:

Wir bilden ja viele Leute aus, die später Sport studieren oder Leistungssport machen.

Перевод: Мы ведь обучаем многих людей, которые позже изучают спорт или занимаются профессиональным спортом.

Объяснение:

  • Wir bilden ja viele Leute aus — Мы ведь обучаем многих людей.
    • Wir — мы.
    • bilden aus — обучаем, готовим (глагол ausbilden в форме 1-го лица множественного числа).
    • ja — ведь, же (усилительная частица).
    • viele Leute — многих людей.
  • die später Sport studieren oder Leistungssport machen — которые позже изучают спорт или занимаются профессиональным спортом.
    • die — которые (относительное местоимение).
    • später — позже, в будущем.
    • Sport studieren — изучают спорт (учатся на спортивных специальностях).
    • oder — или.
    • Leistungssport machen — занимаются профессиональным спортом (Leistungssport — спорт высших достижений, профессиональный спорт).

Эта фраза подчеркивает, что клуб активно готовит людей, которые либо продолжают спортивное образование, либо развиваются в профессиональном спорте.

Предложение:

Diese Leute bitten wir oft, im eigenen Verein zu unterrichten.

Перевод: Этих людей мы часто просим преподавать в нашем собственном клубе.

Объяснение:

  • Diese Leute — этих людей.
    • Diese — указательное местоимение, обозначающее конкретных людей.
    • Leute — люди.
  • bitten wir oft — мы часто просим.
    • bitten — просить.
    • wir — мы.
    • oft — часто.
  • im eigenen Verein zu unterrichten — преподавать в собственном клубе.
    • im eigenen Verein — в своём собственном клубе (eigenen — собственный, притяжательное прилагательное в дательном падеже).
    • zu unterrichten — преподавать, обучать.

Фраза подчёркивает, что клуб часто предлагает своим воспитанникам, которые стали специалистами, вернуться в клуб для преподавания.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *