Устойчивые выражения и идиомы — это лексические конструкции, которые используются в языке для выражения определённых смыслов, при этом их значение часто не может быть понято буквально. Разберём подробнее, что это значит:
1. Устойчивые выражения.
Это словосочетания, которые со временем закрепились в языке, имеют устойчивую структуру и определённое значение. Они могут быть как образными, так и буквальными. Примеры:
- «как две капли воды» — абсолютно похожие.
- «держать язык за зубами» — молчать, не говорить.
2. Идиомы.
Это разновидность устойчивых выражений, значение которых нельзя понять из значения отдельных слов. Идиомы носят образный характер, и их смысл часто связан с культурными особенностями языка. Примеры:
- «подложить свинью» — создать неожиданную проблему.
- «за тридевять земель» — очень далеко.
Различие между устойчивыми выражениями и идиомами.
- Устойчивые выражения могут быть буквальными: «минута молчания».
- Идиомы всегда имеют переносное значение: «сесть в лужу» (оказаться в неловкой ситуации).
Почему они важны?
- Обогащают речь. Использование таких выражений делает язык ярче и эмоциональнее.
- Отражают культуру. Многие идиомы связаны с традициями и историей народа.
- Упрощают коммуникацию. Они позволяют выразить сложные мысли короткими фразами.
GPT
Вот несколько примеров устойчивых фраз (идиом) на немецком языке:
- Alle Daumen drücken: Буквально «держать все большие пальцы» (как символ удачи). Означает «держать кулачки» или «надеяться на удачу».
- Das ist ein Kinderspiel: Буквально «это детская игра». Означает, что что-то очень легкое или простое.
- Das ist nicht mein Bier: Буквально «это не моё пиво». Означает, что это не чье-то дело или проблема.
- Auf Wolke sieben schweben: Буквально «лететь на седьмом облаке». Означает быть в седьмом небе от счастья.
- Den Nagel auf den Kopf treffen: Буквально «ударить по гвоздю в голову». Означает точно или правильно попасть в суть дела.
- Tomaten auf den Augen haben: Буквально «иметь помидоры на глазах». Означает быть слепым к очевидным вещам.
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Буквально «убить двух мух одним ударом». Означает достигнуть двух целей одновременно.
- Die Daumen drücken: Буквально «держать большие пальцы». Означает «держать кулачки», т. е. надеяться на успех
Для вашего удобства мы разделили выражения по темам.
Устойчивые выражения для повседневной речи с существительными:
- Alt und Jung — стар и млад
- am helllichten Tag — средь бела дня
- Arm in Arm — рука об руку
- auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
- auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
- Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
- Bausch und Bogen — оптом, целиком
- bei Leib und Leben — под страхом смерти
- bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
- bei Schnee und Regen — в снег и дождь
- bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
- bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
- HandinHand — рука oб руку
- hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
- in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
- 1in Lust und Leid — в горе и радости
- in Wort und Tat — словом и делом
- Ins Blaue — куда глаза глядят/в никуда
- mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
- Schritt für Schritt — шаг за шагом
- über Stock und Stein — сломя голову, напролом
- um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
- von Fall zu Fall — от случая к случаю
- vor Tau und Tag — ни свет ни заря
- weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
- wie Kraut und Rüben — как попало
- Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
- Zug um Zug – постепенно
Устойчивые выражения для повседневной речи с предлогами и наречиями:
- ab und zu — время от времени
- auf immer und ewig — навечно
- aus nah und fern — отовсюду
- hier und jetzt — здесь и сейчас
- kreuz und quer — вдоль и поперёк
- kurz und bündig — коротко и ясно
- langsam aber sicher — медленно, но верно
- nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
- nie und nimmer — ни за что
Устойчивые выражения для повседневной речи с глаголами:
- außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
- Bilanz ziehen – подытоживать
- bitten und flehen — просить и умолять
- blühen und gedeihen — цвести и процветать
- egal was passiert — что бы ни было
- ein Auge werfen — положить глаз (на кого-то/что-то)
- eine Entscheidung treffen – принимать решение
- hegen und pflegen — холить и лелеять
- im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
- im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
- in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
- nicht alle Tassen im Schrank haben — иметь не всех дома
- seinen Preis haben – иметь свою цену
- sich drehen und wenden — изворачиваться
- sich Mühe geben – прикладывать усилия
- toben und rasen — рвать и метать
- von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
- zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
- zur Konsequenz haben – иметь последствия
- zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
- zur Überzeugung kommen – убедиться
Устойчивые фразы:
- Abgemacht! – Договорились!
- Ach so! – Ах вот как!
- Alles Gute! — Всего хорошего!
- Alles klar. – Понятно.
- Auf jeden Fall! – В любом случае!
- Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
- Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
- Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
- Bist du noch (ganz) bei Sinnen? — Ты что, белены объелся?
- Da ist der Teufel los! — Там шум и гам!
- Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
- Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
- Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
- Das ist echt Spitze! — Это супер!
- Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
- Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
- Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
- Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
- Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
- Er hat einen Dachschaden. — У него крыша поехала.
- er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
- Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
- Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
- Gott sei Dank! — Слава Богу!
- Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich. — У меня ноги подкосились.
- Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
- Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил
- Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт по горло!/ Меня достало!
- Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
- Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
- Ihm fielen die Kinnladen herunter — У него челюсть отвалилась.
- Im Gegenteil! – Наоборот!
- in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
- Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
- Mach weiter so! — Так и держать!
- Was du nicht sagst! — Да что ты!
- Was es nicht alles gibt! — Чего только не бывает!
- Was verschafft mir die Ehre? — Чему я обязан честью?
- Wen juckt das? — Кого это касается?
- wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen — у чёрта на куличках
- hier entlage — сюда
- Hals- und Beinbruch! — Ні пуху ні пера!
- alles auf den Kopf stellen — перевернути все догори дном
- den Mund verbieten — закрити рота
- die Nase voll haben — бути ситим по горло
- mit einem blauen Auge davonkommen — вийти сухим із води
- Kopf hoch! — Вище голову!
- kennen lernen — знакомиться.
ab und zu = время от времени
Alt und Jung = стар и млад
an allen Ecken und Enden = на всех углах
an Ort und Stelle = не сходя с места (тут же, на месте)
Arm in Arm = рука об руку
auf Biegen und Brechen = во что бы то ни стало, любой ценой
auf immer und ewig = навечно
auf Schritt und Tritt = на каждом шагу
Auge um Auge, Zahn um Zahn = глаз за глаз, зуб за зуб
aus nah und fern = отовсюду
Bausch und Bogen = оптом, целиком
bei Leib und Leben = под страхом смерти
bei Nacht und Nebel = под покровом ночи
bei Schnee und Regen = в снег и дождь
bei Wasser und Brot = на хлебе и воде
bei Wind und Wetter = в любую погоду, в ненастье
bitten und flehen = просить и умолять
blühen und gedeihen = цвести и процветать
ehrlich und offen = честно и открыто
einsam und allein = один-одинёшенек
einsam und verlassen = одинокий и заброшенный
für immer und ewig = на веки вечные
ganz und gar = совершенно, совсем
Geld und Gut = имущество, состояние
Hand in Hand = рука в руке
hart aber gerecht = строгий, но справедливый
hegen und pflegen = холить и лелеять
Heim und Herd = домашний очаг
hier und jetzt = здесь и сейчас
Himmel und Hölle = рай и ад
hinter Schloss und Riegel = под замком, взаперти
hoffen und bangen = бояться и надеяться
im Großen und Ganzen = в общем и целом
in der Kürze liegt die Würze = краткость-сестра таланта
in Hülle und Fülle = в избытке, выше крыши
in Lust und Leid = в горе и радости
in Wort und Tat = словом и делом
klipp und klar = ясно, недвусмысленно, без обиняков
Kopf an Kopf = вплотную друг к другу
kreuz und quer = вдоль и поперёк
krumm und schief = вкривь и вкось
kurz und bündig = коротко и ясно
langsam aber sicher = медленно, но верно
laut und deutlich = громко и чётко
leicht und locker = легко и просто, без напряжения
Lug und Trug = сплошной обман
mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам
mit Glanz und Gloria = с блеском
mit Hangen und Bangen = в страхе и ужасе
mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва
mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)
mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем
mit Leib und Seele = душой и телом
mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва
mit Rat und Tat = делом и словом
mit Sack und Pack = со всеми пожитками
mit Sang und Klang = с пением и музыкой
mit Schimpf und Schande = с позором
mit Stumpf und Stiel = с корнем
mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями
mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом
nach Lust und Laune = в своё удовольствие
nach Strich und Faden = налево и направо
nach und nach = постепенно, мало-помалу
nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится
nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила
nie und nimmer = ни за что
ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка
Ruhe und Frieden = тишина и покой
Ruhm und Ehre = честь и слава
Rücken an Rücken = спина к спине
schalten und walten = распоряжаться и господствовать
schlank und rank = высокий и стройный
schlicht und einfach = простой и скромный
Schluck für Schluck = глоток за глотком
Schritt für Schritt = шаг за шагом
Schulter an Schulter = плечом к плечу
Schutz und Schirm = защита и покровительство
sengen und brennen = опустошать огнём и мечом
Stein auf Stein = камень на камне
sich drehen und wenden = изворачиваться
Tag und Nacht = день и ночь
toben und rasen = рвать и метать
tot oder lebendig = живой или мёртвый
über Stock und Stein = сломя голову, напролом
um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть
von Fall zu Fall = от случая к случаю
vor Tau und Tag = ни свет ни заря
Wange an Wange = щека к щеке
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо
weit und breit = везде и всюду
wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку
zu Land und zu Wasser = на воде и на суше
Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
Zug um Zug = постепенно
meiner Meinung nach = «по моему мнению» ; «на мой взгляд»
Ich verreise gern in einer Gruppe. — Мне нравится путешествовать в группе. (Я потуществую охотно в группе)
verreise — путешествовать
Allein reisen macht mir keinen Spaß. — Одному путешествовать (делать) мне не весело. (Мне не нравится путешествовать в одиночку.)
Bei Gruppenreisen kann man neue Leute kennen lernen und hat immer Gesellschaft.
В групповых поездках вы можете познакомиться с новыми людьми и всегда составить компанию.
kennen lernen — знакомиться.
Gesellschaft — общество (таварищ(а) + создавать)
Außerdem ist ein Reiseführer dabei, der einem die Sehenswürdigkeiten zeigt. — Также есть путеводитель, который покажет вам достопримечательности.
Reiseführer — гид, путеводитель, проводни́к, путеводи́тель, путеводи́тель-спра́вочник, экскурсово́д
dabei — приэтом
die Sehenswürdigkeit, Sehenswürdigkeiten — достопримечательность
die Würdigkeit, # — вели́чие, досто́инство, достоинство, уважение
wandern — гулять, путешествовать, Гулять, прогуливатся, скитаться, странствовать, ходить, ходить в поход, ходить в походы, блуждать, бродить, перемещаться, пеший поход, погулять, пойти
wandert · wanderte · ist gewandert
einen längeren Weg in der Natur zu Fuß zurücklegen; (häufig, in regelmäßigen Abständen) den Aufenthaltsort wechseln; ziehen; Trekking; (irgendwohin) kommen; migrieren — ходить на большие расстояния на природе; (часто, через определенные промежутки времени) меняют местоположение; тянуть; треккинг; прийти (куда-то); мигрировать
länger — долгий, длинный, продолжительный
zurück·legen — откладывать, пройти, отложить, * преодолеть *, проезжать, проехать, проходить, класть обратно, оставить, откинуться, возвращать, запасать, зарезервировать, класть назад, оставлять, отказаться, откидываться, положить обратно, приберегать, резервировать
legt zurück · legte zurück · hat zurückgelegt
lang · länger · am längsten
klettern — взбираться
Gebirge
und auch einen reiseführer der ihr die wichtigsten sehenswürdigkeiten zeigt.
а также гид, который покажет вам самые важные достопримечательности.
vergangenen Jahren
und die Politik eine viel zu unrealistische Wunschliste.
unrealistische Wunschliste — нереалистичный список желаний.
leise <> laut, ruhig — тихий <> громкий
über das Thema unterhalten — поболтать на эту тему
Eigene meinung äußern. — Выразите собственное мнение.
Мой словарь.
die Verfügung — распоряжение, инструкция, постановление, распоряже́ние, реше́ние суда́, диспозиция, определение, постановле́ние, решение
Verfügung · Verfügungen
über·nehmen — брать на плечо, брать на себя, взять на плечо, взять на себя
nimmt über · nahm über · hat übergenommen
der Dienst, Dienste — служба, служение, обслуживание, должность, услуга, дежу́рство
betreuen — заботиться, опекать, обслуживать, курировать, обслужить
betreut · betreute · hat betreut
die Lust, Lüste — желание, радость, страсть, удовольствие, влече́ние, жела́ние
die Bewerbung — заявление, Резюме, заявка, заявле́ние, конкурс, просьба, подача
Bewerbung · Bewerbungen
arm — бедный, нищий
arm · ärmer · am ärmsten
ärmer — бедный, нищий, беднее, более бедный
arm · ärmer · am ärmsten
nehmen — брать, взять, приобрести, достать, доставать, отбирать, выбирать
nimmt · nahm · hat genommen
der Teil — часть, дета́ль, до́ля, доля, отде́л, отделе́ние, разде́л, се́рия
Teil(e)s · Teile
der Nachteil — вред, недостаток, недоста́ток, отрица́тельная сторона́, уще́рб, ущерб
Nachteil(e)s · Nachteile
der Vorteil — преимущество, плюс, по́льза, польза, преиму́щество, расчёт, выгода, положительный аспект, вы́года
Vorteil(e)s · Vorteile
das Vorurteil — предрассу́док, предрассудок, предубежде́ние, стерео́тип, предвзятость, предубеждение
Vorurteils · Vorurteile
dem Bericht zufolge — судя по отчëту
zufolge — в соответствии с, согласно, по
Ich mache mit. Я принимаю участие.
mit·machen — участвовать, принимать участие, принять участие, присоединяться
macht mit · machte mit · hat mitgemacht
Tom ist einverstanden. — Том согласен.
einverstanden — быть согласным, согласие, согласиться, согласный
einverstanden · — · —
согласие — etwas akzeptierend, billigend, jemandem, einer Sache zustimmend; okay; in Ordnung; abgemacht — принимать что-либо, одобрять, соглашаться с кем-либо, с чем-либо; хорошо; в порядке; согласен
das Geschäft, Geschäfte — бизнес, Ларёк, магазин, би́знес, магази́н, сделка, торговля, предприятие, дело, доход, занятие, компания, прибыль
gewinnorientierte Unternehmung; Gesamtmenge der Transaktionen im Handel Geschäft ist Geschäft . Бизнес есть бизнес.
die Geschäftswelt — деловой мир, бизнес-сфера, деловая среда
Geschäftswelt · —
Gesamtheit der Personen und Einrichtungen, die den Handel ausmachen; Handel — Все люди и организации, составляющие коммерцию; коммерция
Er hat, was man braucht, um in der Geschäftswelt Erfolg zu haben. — Обладает всем необходимым для успеха в мире бизнеса.
verschwinden — исчезать, пропадать, исчезнуть, пропасть, затеряться, испаряться, рассеиваться, рассеяться, скрываться, скрываться из виду, скрыться, скрыться из виду
verschwindet · verschwand · ist verschwunden
aufhören zu existieren, sich in Nichts auflösen; den wahrnehmbaren Bereich verlassen; vergehen; entschwinden; verloren gehen; abhauen
перестать существовать, раствориться в небытии; выйти за пределы воспринимаемого диапазона; уйти из жизни; пропадать; теряться; убегать
(neben+D)
Die Wolken verschwanden. — Облака исчезли.
aus·rücken — бежать, выезжать по тревоге, выехать по тревоге, выключать, выключить, вынести в край, вынимать, выносить в край, вынуть, выступать, выступить, отключать, отключить, отправиться, отправляться, размыкать, разобщать, разобщить, разомкнуть, расцепить
rückt aus · rückte aus · ist ausgerückt
sich von einem Standort zu einem anderen Standort hinbegeben, — Перемещаться из одного места в другое,
oft in Formation; — часто в строю;
sich zu einem Einsatz begeben; — отправиться на задание;
abmarschieren; — отправиться в поход;
ausbrechen; — вырываться;
aufbrechen; — отправляться в путь;
das Weite suchen — стремиться вдаль
» Ich verstecke mich. Я прячусь.
verstecken — прятать, прятаться, скрывать, спрятать, спрятаться, запрятать, запрятывать, притаиваться, притаиться, прятатся, таиться, укрыться, утаиваться, утаиться, скрываться, скрыться, укрываться
versteckt · versteckte · hat versteckt
sich oder jemand anderen oder etwas an einen Ort bringen, der anderen nicht bekannt ist, wo man oder es nicht gesehen wird; verbergen; verheimlichen; auf Tauchstation gehen; verschleiern; verhehlen
(sich+A, Akk., hinter+D, vor+D)
» Ewiger Sonnenschein schafft eine Wüste . — Вечное солнце создает пустыню.
die Wüste — пустыня, пусты́ня, пустошь
Wüste · Wüsten
Gebiet, in dem wegen enormer Trockenheit und Hitze oder Kälte nur schwer oder kein Leben möglich ist; Gebiet, das verlassen wurde, von Zerstörung geprägt ist oder sehr monoton oder einseitig ist; Öde; Ödland; Ödnis
Район, в котором жизнь затруднена или невозможна из-за крайней засухи и жары или холода; Территория, которая заброшена, подвержена разрушению или является очень однообразной или однобокой; запустение; Пустошь; пустошь или жизнь невозможна;
» Alles lag wild durcheinander. — Все было очень запутано.
wild — дикий, бешеный, бушующий
wild · wilder · am wildesten
In Botanik und Zoologie das Gegenwort zu zahm oder veredelt: also nicht gezähmt, freilebend, frei in der Natur vorkommend, nicht veredelt; nicht kultiviert, gegen das Gesetz verstoßend; freilebend; ungesetzlich; erregt; unkultiviert
» Wir sind im Wald . — Мы в лесу.
wilder Wald — дикий лес.
der Wald, Wälder — лес, роща
größere von Bäumen dicht bewachsene Fläche; kreisfreier ungerichteter Graph; Forst; Hain; Holz; Gehölz
» Die Krise betraf unmittelbar unser Land. — Кризис непосредственно коснулся нашей страны.
betreffen — касаться, затрагивать, коснуться, относиться, иметь отношение к, поражать, задевать
betrifft · betraf · hat betroffen
sich auf etwas beziehen; von etwas berührt sein; anbelangen; antreffen; tangieren; (sich) beziehen (auf)
» Sein Bruder ist letzten Monat gestorben. — Его брат умер в прошлом месяце.
letzte — последний, прошлый
letzte · — · —
in einer Reihe oder Folge auf dem einzigen Platz ohne Nachfolger sich befindend; besonders schlecht; vorletzte; drittletzte
» Tom verbrachte Weihnachten alleine. — Том провел Рождество в одиночестве.
verbringen — проводить, проводить время, доставить, доставлять, коротать, предать суду, приносить, провести, промотать деньги, тратить, тратить время, выдать, выполнять, заниматься, осуществлять, отправить, передать, посвящать
verbringt · verbrachte · hat verbracht
heimlich, diebisch wegschaffen; für sich zusammentragen; fortbringen; entwenden; beiseitelegen; verstecken
Akk., (mit+D, als)
der Verräter — изменник, предатель, изме́нник, преда́тель, стука́ч
Verräters · Verräter
auf·drehen — отвернуть, пускать в ход, пустить в ход, подкручивать, отвинчивать, навинчивать, закручивать, подкрутить, открывать, отвинтить, навинтить, закрутить, заводить, включать, включить, открыть, завести, навязывать, навязать, развеселиться
dreht auf · drehte auf · hat aufgedreht
das Ergebnis — результат, ито́г, оконча́тельный счёт, результа́т, сле́дствие, исхо́д, последствие, после́дствие
Ergebnisses · Ergebnisse
die Besprechung — обсуждение, дискуссия, совещание, рецензия, совеща́ние, разбо́р, обсужде́ние, собеседование, планёрка
Besprechung · Besprechungen
entdecken — открывать, находить, обнаруживать, обнаружить, открыть, доискаться, доискиваться
entdeckt · entdeckte · hat entdeckt