Перейти к содержимому

почему «Reichen» а не «schicken» или «senden» ?

смотри также тут — https://word.cbm.ua/?p=11123

Reichen Sie mir Ihren Arbeitsvertrag.
Передайте мне ваш трудовой договор.

Reichen – „передать“, „подать“.
Ihren Arbeitsvertrag – «ваш трудовой договор» в аккузативе.

почему «Reichen» а не «schicken» или «senden» ?

Почему „Reichen“?

Reichen означает передать что-то физически из рук в руки.
Это слово используют, когда человек стоит рядом и вы даёте ему документ, карточку, паспорт, договор.

Примеры:

  • Reichen Sie mir bitte Ihren Ausweis. — Подайте мне, пожалуйста, ваш паспорт.
  • Kannst du mir das Salz reichen? — Передай мне соль.

То есть это физическое действие.


Почему не „schicken“ или „senden“?

schicken / senden

Эти глаголы означают послать, отправить:

  • по e-mail
  • по почте
  • через мессенджер
  • в целом дистанционно

Примеры:

  • Schicken Sie mir bitte Ihren Arbeitsvertrag per E-Mail.
    — Отправьте мне, пожалуйста, трудовой договор по e-mail.
  • Ich sende Ihnen die Unterlagen morgen.
    — Я отправлю вам документы завтра.

То есть если просит чиновник или сотрудник HR вживую, стоя перед вами → правильно Reichen.
Если просят отправить файл или документ дистанционно → schicken / senden.


Кратко

  • Reichen = подайте в руки
  • Schicken / senden = отправьте (дистанционно)

1. Примеры с reichen

(когда человек рядом и вы передаёте что-то в руки)

  1. Reichen Sie mir bitte Ihren Pass.
    Подайте мне, пожалуйста, ваш паспорт.
  2. Kannst du mir den Stift reichen?
    Можешь передать мне ручку?
  3. Der Kellner reicht dem Gast die Speisekarte.
    Официант подаёт гостю меню.
  4. Reichen Sie mir bitte die Unterlagen.
    Передайте мне, пожалуйста, документы.
  5. Der Arzt reicht mir das Rezept.
    Врач вручает мне рецепт.

2. Примеры с schicken / senden

(когда отправка происходит на расстоянии)

  1. Schicken Sie mir bitte Ihren Arbeitsvertrag per E-Mail.
    Отправьте мне трудовой договор по электронной почте.
  2. Ich schicke dir später die Fotos.
    Я отправлю тебе позже фотографии.
  3. Wir senden Ihnen die Bestätigung morgen.
    Мы отправим вам подтверждение завтра.
  4. Kannst du mir den Link schicken?
    Можешь отправить мне ссылку?
  5. Die Firma sendet die Rechnung automatisch.
    Компания отправляет счёт автоматически.

3. Контрастные пары (очень полезно!)

НемецкийРусский
Reichen Sie mir bitte Ihren Vertrag.Подайте мне ваш договор (вы рядом).
Schicken Sie mir bitte Ihren Vertrag.Отправьте мне ваш договор (по e-mail).
Reich mir bitte die Schlüssel.Передай мне ключи.
Schick mir bitte die Adresse.Пришли мне адрес.

1. Маленький текст с пропусками (вместо „reichen“, „schicken“, „senden“)

Попробуй сам подставить нужный глагол:

(A) Können Sie mir bitte Ihren Ausweis ______?
(B) Ich ______ Ihnen die Unterlagen heute Abend per E-Mail.
(C) Der Lehrer ______ dem Schüler das Arbeitsblatt in die Hand.
(D) Kannst du mir die Fotos vom Urlaub ______?
(E) Der Kellner ______ dem Gast das Getränk.


2. Тот же текст, но уже с правильными словами

Вот как должен выглядеть нормальный текст:

(A) Können Sie mir bitte Ihren Ausweis reichen?
Не могли бы вы показать мне ваше удостоверение личности?
(B) Ich schicke Ihnen die Unterlagen heute Abend per E-Mail.
Я отправлю вам документы по электронной почте сегодня вечером.
(C) Der Lehrer reicht dem Schüler das Arbeitsblatt in die Hand.
Преподаватель передаёт ученику рабочий лист.
(D) Kannst du mir die Fotos vom Urlaub senden?
Не могли бы вы прислать мне фотографии с отпуска?
(E) Der Kellner reicht dem Gast das Getränk.
Официант передаёт гостю напиток.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *