Перейти к содержимому

doch — aber. Хоть бы уж, но всё-таки наоборот! (но тем немение). 1. но (всё-таки) ; но (всё же) 2. всё-таки ; же (ведь)

URL источник

Doch! Хоть бы уж, но всё-таки наоборот!

Казалось бы, заголовок статьи не несет никакого смысла, но если разделить все представленные слова, на немецкий язык они могут переводиться одним словом – doch! Это короткое словечко вызывает массу вопросов у изучающих язык, и усваивается довольно сложно. Сегодня мы разберемся, что такое ‘doch‘, и с чем его едят. Всего у «doch» три основных значения:

1. Слово-союз
2. Слово-частица
3. Отрицание.


1. В роли союза «doch» – но (однако), — то есть выражает противопоставление.
Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но уже умный.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал.

Но противопоставление выражает и союз «aber» (но, однако). Так в чем же разница? А разница в том, что «doch» имеет смысловой оттенок «всё-таки, всё же, же», а «aber» такого оттенка не имеет.

Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но (всё-таки) уже умный
Er ist klein, aber schon klug. – Он маленький, но уже умный (ничего отдельно не подчеркивается). 

Er ist müde, doch zufrieden — Он устал, но (всё же) доволен.
Er ist müde, aber zufrieden — Он хоть и устал, но доволен. 


ЗАПОМНИТЕ! «Doch» никак не влияет на порядок слов, если используется в качестве союза. Он имеет так называемую «нулевую» позицию, и если соединяет два предложения, то после него будет идти первое место, а затем второе:                       

Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал


2. В роли частицы «doch» как раз и приобретает значение «всё-таки», «всё же», «же» или «ведь».

Чаще всего в этих случаях «doch» стоит в середине предложения перед тем словом, значение которого оттеняет.

Das musst du doch wissen — Ты должен всё-таки знать это.

Ich habe es dir doch gesagt! — Я же (ведь) говорил тебе!

Du kommst doch heute Abend? — Ты же (ведь) придёшь сегодня вечером?


3. Самое сложное и необычное значение «doch» принимает в случаях отрицания. 

Эквивалента в русском языке просто нет. «Doch» в отрицаниях – это «нет» в значении «да». Простыми словами, это положительный ответ в вопросе, в котором есть отрицание.

Сравните:

— Hast du keine Zeit? —  У тебя нет времени?

— Doch! — Нет, (время есть)!

— Hast du keine Zeit? — У тебя нет времени?

— Nein! — Нет, (времени нет)!

Вот еще примеры:

— Hast du das Buch nicht mit? — Doch! — — У тебя нет с собой книги? — Нет, есть!

— Du hast die Arbeit nicht gemacht? — Doch! — — Ты не сделал работу? — Нет, сделал! 

То есть ‘doch‘  вносит положительное значение в ответ на отрицание.


Выводы по теме и запоминалка:

 У «doch» всего три значения, каждое из которых можно перевести с помощью «же». Именно это словечко мы будем использовать как запоминалку для «doch»! 

— союз «ОДНАКО ЖЕ«:           

Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, однако же умный.

— частица «ЖЕ«:

Ich habe es dir doch gesagt! — Я же говорил тебе! 

— отрицание «КАК ЖЕ«:

Hast du keine Zeit? —  У тебя нет времени?

— Doch! — Как же,есть!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *