M4 | 6 | KB | 88 | b |

In Deutschland schenkt man Kollegen am besten Pralinen oder eine Flasche Wein. | В Германии лучше всего дарить коллегам шоколад или бутылку вина. | |||
Ich schenke ihm einen Gutschein. Ein Gutschein passt immed. | Я дарю ему ваучер. Ваучер подходит незамедлительно. | |||
Ein Gutschein ist nicht persönlich genug, finde ich. | Ваучер, по-моему, недостаточно личный. | |||
Ein Gutschein ist nicht besonders originell. | Ваучер не отличается особой оригинальностью. | |||
Man sollte den Kollegen nach seinen Wünschen fragen. | Вы должны спросить своего коллегу, что он или она хочет (желает). | nach — после, спустя (какогото
момента). Какое значение этого слова в данном предложении? Wünschen — этого слова ненаше вловаре. Есть Wunsch <-es, Wünsche> [vʊnʃ] SUBST m |
err | |
Ich schenke gern etwas Selbstgemachtes, denn das ist persönlich. | Мне нравится дарить что-то самодельное, потому что это личное. | Selbstgemachtes —
самодельный или что это за слово ? selbst gemacht — самоде́льный |
||
Ich denke, ich bringe ihm ein Glas von meiner Pflaumenmarmelade mit. Die kommt immer gut an. | Думаю, я принесу ему банку своего сливового варенья. Оно всегда идет на ура. | mit тут с собой (имеется в веду)? | ||
Ist ein Glas Marmelade nicht ein bisschen wenig? | Не слишком ли маленькая банка джема? | nicht ein bisschen wenig — как перевести ? | ||
Ein Geschenk muss doch nicht teuer sein. Hauptsache, es kommt von Herzen. | Подарок не обязательно же должен быть дорогим. Главное, чтобы он шел от сердца. | doch 1. словом частицей 2. отриц нием з. словом союз“? 4. Частицей усиления |
||
Uhren sind in meinem Land als Geschenk tabu, weil sie den Tod symbolisieren. | В моей стране часы запрещены в качестве подарка, потому что они символизируют смерть. | |||
Man kann doch kein Geld zum Geburtstag schenken! | На день рождения нельзя дарить деньги! | Слова отрицания К какому из слов в предложении относятся? | ||
Für ein Geschenk sollte man nicht zu viel Geld ausgeben. | Не стоит тратить слишком много денег на подарок. |