Есть два глагола с очень похожим значением: holen и bringen. Давайте разберемся в чем между ними разница на примерах.
1️⃣ bringen – подразумевает только одно направление движения
?? Der Briefträger bringt die Post
?? Почтальон приносит почту
⠀
‼️ Но при заказе в ресторане мы всегда употребляем именно глагол bringen.
⠀
?? Bringen Sie mir bitte ein Bier
?? Принесите мне, пожалуйста, одно пиво
⠀
✔️ Кроме того bringen часто употребляется в переносном значении: приносить (доставлять) счастье, радость, хлопоты и т.д.
⠀
?? Das bringt nur Ärger!
?? Это приносит лишь раздражение!
2️⃣ holen – подразумевает два направления – пойти взять что-то и принести
?? Ich muss mein Kind aus der Schule holen (в видео опечатка!)
?? Мне нужно привести ребенка со школы
чем отличаться немецкие слова «bringen» и «holen»?
Отличие между немецкими словами «bringen» и «holen» заключается в направлении и контексте действия:
- 1️⃣ Bringen (приносить, доставлять): это действие, при котором вы перемещаете что-то или кого-то к определённому месту или человеку. Акцент делается на том, что вы направляетесь к месту назначения. Примеры:
- «Ich bringe das Buch zur Schule.» — «Я приношу книгу в школу.»
- «Kannst du mir bitte Wasser bringen?» — «Можешь принести мне воды, пожалуйста?»
- 2️⃣Holen (забирать, приносить): это действие, при котором вы идёте куда-то, чтобы взять что-то и принести это обратно. Акцент делается на том, что вы идёте за чем-то и возвращаетесь с этим. Примеры:
- «Ich hole die Zeitung.» — «Я пойду за газетой.»
- «Kannst du das Paket abholen?» — «Можешь забрать посылку?»
Кратко:
- 1️⃣ Bringen: принести куда-то (направление «туда»).
- 2️⃣Holen: сходить за чем-то и принести обратно (направление «туда и обратно»).
В чем разница между глаголами: bringen и abholen ?
Конечно! Вот пример использования двух немецких слов «bringen» и «abholen»:
- 1️⃣ Bringen: «Kannst du bitte das Buch zur Bibliothek bringen?» — «Можешь ли ты, пожалуйста, принести книгу в библиотеку?»
- 3️⃣ Abholen: «Ich werde dich um 18 Uhr vom Bahnhof abholen.» — «Я заберу тебя с вокзала в 18 часов.»
Отличие между «bringen» и «abholen» заключается в направлении движения:
- 1️⃣ Bringen (приносить, доставлять): означает перемещение чего-то или кого-то к месту назначения. Например, «Ich bringe das Paket zur Post» — «Я приношу посылку в почту.»
- 3️⃣ Abholen (забирать, встречать): означает забирание чего-то или кого-то из определенного места и перемещение его обратно или в другое место. Например, «Ich hole dich vom Flughafen ab» — «Я забираю тебя из аэропорта.»
В общем, «bringen» используется, когда вы перемещаете объект к кому-то или куда-то, а «abholen» — когда вы забираете объект откуда-то.