Отличия между ~1 «schenken»~, ~2 «bescheren» ~ и ~3 «vergeben»~ в немецком языке:
~1 Schenken ~
- Значение: дарить, подарить. Используется, когда кто-то передает подарок другому человеку.
- Контекст: универсальное слово, которое подходит для любых случаев дарения.
- Пример:
- Ich ~1schenke~ dir ein Buch. (Я ~1дарю~ тебе книгу.)
- Er ~1hat~ seiner Freundin Blumen ~1geschenkt~. (Он ~1подарил~ своей девушке цветы.)
~2Bescheren~
- Значение: одаривать, дарить, особенно в контексте праздников, например, Рождества.
- Контекст: обычно используется в праздничной атмосфере, когда речь идет о традиционном дарении подарков.
- Пример:
- Zu Weihnachten ~2bescheren~ wir die Kinder. (На Рождество мы ~2дарим~ подарки детям.)
- Der Heilige Abend ~2beschert~ uns viele schöne Momente. (Сочельник ~2дарит~ нам много красивых моментов.)
ch ~3habe~ ihm seine Fehler ~3vergeben~. (Я ~3простил~ ему его ошибки.)
или так
Ich ~4habe~ ihm seine Fehler ~4verziehen. (Я ~4простил~ ему его ошибки.)
как правильно ?
Оба варианта «Ich ~3habe~ ihm seine Fehler ~3vergeben~.» и «Ich ~4habe~ ihm seine Fehler ~4verziehen.~» грамматически правильны и означают «Я простил ему его ошибки». Однако между этими глаголами есть небольшая разница в оттенке значения и употреблении:
1. ~3vergeben~
- Этот глагол имеет более общий и формальный оттенок.
- Часто используется в религиозных или официальных контекстах.
- Пример: «Gott ~3vergibt~ unsere Sünden.» (Бог ~3прощает~ наши грехи.)
- Можно использовать, говоря об актах прощения в межличностных отношениях.
2. ~5verzeihen~
- Более эмоциональный, личный глагол, часто применяется в повседневной речи.
- Указывает на искреннее прощение.
- Пример: «Ich ~5verzeihe~ dir.» (Я тебя ~5прощаю~.)
Итог:
- Если речь идет о более официальном или нейтральном прощении, подойдёт ~3vergeben~.
- Если прощение эмоциональное и личное, лучше использовать ~5verzeihen~.
Оба предложения подходят, но «Ich ~5habe~ ihm seine Fehler ~5verziehen.~» чаще встречается в повседневной речи. 😊
~3Vergeben~
- Значение: (1) ~3раздавать, предоставлять что-то, (2) прощать~.
- Контекст:
- В значении «~3раздавать~» используется, когда речь идет о распределении наград, ролей или обязанностей.
- В значении «~3прощать~» относится к моральному или эмоциональному контексту.
- Пример:
- (~3Раздавать~): Die Jury ~3vergab~ den ersten Preis an eine junge Künstlerin. (Жюри ~3вручило~ первый приз молодой художнице.)
- (~3Прощать~): Ich ~3habe~ ihm seine Fehler ~3vergeben~. (Я ~3простил~ ему его ошибки.)
Подсказка:
- Если речь идет о простом подарке — schenken.
- Если дарение происходит на праздник — bescheren.
- Если речь о наградах или прощении — vergeben.
В чем отличия слов vergaben, verzeihen в немецком языке ?
Отличия между словами ~4″vergaben»~ и ~5″verzeihen»~ в немецком языке:
- ~4Vergaben~
- Значение: ~4″Vergaben»~ — это форма прошедшего времени от глагола !~4vergeben~, который в данном контексте означает ~4″раздавать», «вручать» (например, награды, призы, роли) или «предоставлять» что-то.~
- Контекст: используется в случае, когда что-то распределяется или предоставляется официально, например, награды, роли, задания и т. д.
- Пример:
- Die Jury ~4vergab~ den Preis an den besten Künstler. (Жюри ~4вручило~ приз лучшему художнику.)
- Der Chef ~4vergab~ die Aufgaben an die Mitarbeiter. (Шеф ~4распределил~ задачи среди сотрудников.)
- ~5Verzeihen~
- Значение: ~5″Verzeihen»~ означает ~5″прощать»~, когда речь идет о прощении человека за его поступки или ошибки.
- Контекст: используется в эмоциональном или моральном контексте, когда кто-то прощает другого за какие-то действия или поведение.
- Пример:
- Ich kann dir nicht ~5verzeihen~, dass du mich angelogen hast. (Я не могу ~5простить~ тебя за то, что ты меня обманул.)
- Sie ~5verzieh~ ihm seine Fehler. (Она ~5простила~ ему его ошибки.)
Ключевые различия:
- ~4Vergaben~ связано с ~4раздачей~ или предоставлением чего-то, особенно в формальном или официальном контексте (например, ~4награды или задачи~).
- ~5Verzeihen~ связано с ~5прощением~, и используется, когда речь идет о ~5прощении~ человека за его действия.
JS меняем цвет.